“部长下辖部长”到底是怎么回事?
Qu’est-ce qu’un « Ministre auprès du Ministre» ?
作者:儒思忧  发布时间:18/05/2017   浏览次数:2597

 

 

法国终于又有了新政府!

 

2017517日下午,经埃德华菲利普(Edouard Philippe)总理提名,法国总统马克龙任命了他治下的第一届政府。

 

我们暂且对这一新政府的政治势力构成﹑阁员特点及其治理与执政方式等问题不作评述,而只从内阁职衔名称角度,来看一看这首届“马克龙/菲利普政府”的特点。

 

从内阁成员的正式“官衔”/“职衔”角度看,可以说马克龙任命的是一个“五层楼”的政府。这五个层级分别是:

 

第一层:总理(premier ministre)1

第二层:国务部长(ministre d’Etat)3

第三层:(全职)部长(ministre de plein exercice)13

第四层:“部长下辖/下属部长”(ministre auprès du ministre) 2

第五层:国务秘书:4

 

 

而在这五个“楼层”中,有一个奇怪的职衔,大概都会引起懂法语,尤其是有从事翻译或“咬文嚼字”习惯的人的注意,那就是法语的“XXX Ministre auprès du Ministre XXX”,如若直译过来,应该是:“设在XXX部长身边的XXX部长”﹑“受XXX部长管辖(指挥﹑支配﹑领导)XXX部长”或XXX部长下辖XXX部长”

 

说这一职衔奇怪,那是因为:

 

依照语义逻辑,凡拥有“ministre/部长”职衔的,应都属“平等”或“同级”;可“部长下辖部长” 这一说法给人的印象却不然;其中尤其让人费解之处,在于它在两个“部长”之间用了一个几近表达隶属关系的“auprès de/靠近﹑邻近”,顿时使得前后两“部长”间形成了一种显然的即便不是上下级,至少也是不等同的层次关系。

 

于是,它便让人感到“糊涂”或困惑,甚至不禁要问:这“部长下辖部长”到底是不是“部长”呢?

 

“部长”理应是政府的“基本职衔”。根据法国第五共和国以往历届政府的组织惯例,政府职衔不设副职,即既无“副总理”,也没有“副部长”一说;政府成员(membres du gouvernement)大致可包括以下六个不同“层次(或级别)”的人:

 

首先是总理;“总理”按法文原意是“第一部长”或“首席部长”(premier ministre);依照宪法规定,总理是政府的首脑,由总统任命;总理一接受任命后,即向总统提出组阁方案及阁员名单,总统接受后即发布政府成员任命令;

 

其次是“国务部长(ministre d’Etat) ;国务部长地位仅次于总理,但实际上只是一种礼宾头衔,表明某一部长的个人影响力与地位,有时也同时说明部长职掌的重要性;

 

例如这届新政府所设的3名国务部长中,内政部长杰拉尔柯隆(Gérard COLLOMB)和掌玺﹑司法部长弗朗索瓦·贝鲁(François BAYROU)分别是最早支持马克龙和在关键时刻和马克龙结盟的“功臣”,而团结与生态转换部长尼古拉于罗(Nicolas HULOT)则是因为他在法国生态环保界的巨大影响力;

 

国务部长可以主持通常只有总理才有资格主持的跨部会议(réunion interministérielle);此外,依照传统,国务部长也被允许在部长会议(Conseil des ministres,又称“内阁会议”)上发言,就其执掌事务以外的主题发表意见;每一届政府的国务部长人数有限,通常只有一两名,这届政府设三名国务部长,算是比较特殊;

 

第三是部长(ministre);部长领导一个部级行政部门,相当于政府的“台柱”;

 

第四为“部长级代表(ministre délégué)”:“部长级代表”受部长或总理领导,获授权主管某一事权领域;

 

第五是“国务秘书(secrétaire d’Etat)”;一般情况下,“国务秘书”是政府阁员的最低级别,通常依附于某一部长,有时也直属总理领导;

 

在一个特定政府中,往往会在“部长级代表”和“国务秘书”这两者中选择其一,一般不会两个都设。例如,这一届马克龙新政府就没有“部长级代表”,而只设了4名直接隶属总理的“国务秘书”;

 

“部长级代表”和“国务秘书”的最根本差别是:前者有资格参加每星期三上午在总统府举行的﹑由总统亲自主持的 “部长会议(内阁会议)”,而“国务秘书”则只能参加与其职权事务相关主题的“部长会议(内阁会议)”。

 

第六,有时政府也可设“高级专员(Haut commissaire)”一职,例如,2007年至2010年,菲雍政府中曾设“反贫困就业团结与青年事务高级专员”一职,直属总理领导,由马丁伊尔什(Martin Hirsch)担任;

 

由此可见,在传统的法国政府架构中,各类不同的政府成员无论从职衔名称﹑还是从职权分配和礼宾顺序角度,都“规格齐整”,含义明确,等级分明,秩序井然。

 

 

“部长下辖部长(ministre auprès du ministre)”则不属于这一传统的阁员职衔序列。

 

但它并不是马克龙的首创。最早别出心裁地在政府中设立“部长下辖部长”这一“奇怪”的职衔的,是前右派总统尼古拉萨尔柯齐(Nicolas Sarkozy)

 

那是2011年的事。

 

当时担任政府经济财政工业部长的克丽丝蒂娜·拉嘎尔德(Christine Lagarde )因被任命为国际货币基金组织(FMI)总干事而离开政府;为了弥补人事空缺,萨尔柯齐于2011629日对政府进行了一次改组。在改组后的34名内阁成员中,除16名部长和9名国务秘书外,还首次任命了8名“部长下辖部长”。

 

萨尔柯齐当时为什么要用这一有点不伦不类的“发明”来取代传统的“部长级代表”呢?

 

简单地说,设这一“头衔”对总统的好处,大概是可以更有效地达到对亲信和追随者既“笼络”又“控制”的目的。

 

说它有利于“笼络”,是因为所给予的职衔不是“部长级代表”或“国务秘书”,而是“部长”,容易使当事人的虚荣心得到更大满足;而说它易于“控制”,则是因为这类“部长”毕竟属于“戴帽子”部长,也即只是必须受另一名(通常更获重用的)部长领导的“部长下辖部长” !

 

20125月萨尔柯齐下台后,奥朗德在几届政府中均没有采用“部长下辖部长”这一职衔。

 

看来,在对“部长下辖部长”这一职衔效用的认识上,声称“不左不右”的马克龙和公认为右派的萨尔柯齐可谓“心有灵犀一点通”!

 

也许,“部长下辖部长”从此将被完全接受,成为未来法国政府成员的惯常职衔之一。

 

尽管“部长下辖部长”使得法国政府阁员相互之间的关系变得更为复杂,因为它在“部长”领导或管辖的“部长级代表”和“国务秘书”之外,又引入了“受部长领导的部长”这样一层更为复杂和微妙的关系,但对于总统来说,则又多了一种奖惩亲信﹑平衡各派系势力的政治权术工具。

 

当然,从行政组织体制,或从“技术职能”角度而言,所谓“部长下辖部长”,名为“部长”,而实际上与政府传统建制中的“部长级代表”没有任何区别。

 

只不过,“部长”的名声远高于“部长级代表”,听起来也更加舒心悦耳;因而,在这物价﹑语义﹑虚荣心及一切都在“膨胀”的年代里,政客希冀“官名”“膨胀”大概也属于一种难以避免的“时尚”吧?

 

 

 

 

相关信息
  • 我要赞赏
  • 最低金额:1.00欧元 [可用支付宝微信支付以等值人民币支付]
  • 任意金额: 欧元 [可用支付宝微信支付以等值人民币支付]
  • (重要提醒:为了避免支付宝﹑微信支付或其它银行卡支付程序受阻,请您先复制这一链接(https://www.falanxi360.com/index.php?s=/news/show/id/2827#notice),退出微信,然后在游览器网址搜索框中直接贴上这一链接打开即可)
发表评论

  • 其实就是 分管xxx业务的副部长,例如分管美洲事务的外交部副部长,但是为了尊称,我们见了副部长,省略了“副”,直接叫 部长;另外,国务部长,其实就跟我们的国务委员类似
    发布者:Michel_ma 评论日期:2020-07-18


À NE PAS MANQUER
支持“法兰西360”& 赐福长者与患病亲友 —“G-面包一次性预购特别优惠活动”说明
[详细]
F360 WEB TV最新视频
LES DERNIÈRES VIDÉOS À VOIR
“G-面包”是怎么回事?[观 看]
[更多视频]

法兰西360调查
VOTRE AVIS COMPTE
您是否支持法国的“黄衫党”运动?
[更多调查][查看结果]
右侧360调查下面广告01
特约专栏作者
LES BLOGUEURS

最新评论
LES COMMENTAIRES

[Michel_ma] 其实就是 分管xxx业务的副部长,例如分管美洲事务的外交部副部长,但是为了尊称,我们见了副部长,省略了“副”,直接叫 部长;另外,国务部长,其实就跟我们的国务委员类似
[Ida] 我没有种植的经验,去年九月朋友送来兩个鱼翅瓜,我还是首次食用,当时留下了几粒瓜籽想着也许春天试种一下!這是我首次想种鱼翅瓜,一直没有什么心得,第一次见到带肚子的花就以为一定有成果,以为鱼翅瓜很粗生,不知情下就摸了一下小肚瓜,哈哈,果真不日的就流產给我看...我怕鱼翅瓜伸展太广太快,吞拼整个花园,我早就将苗放在盆中侷限它们的根部蔓延四处,我还修剪了它们的蔓,以为可以令鱼翅瓜更集中气力长瓜,谁不知粗生的鱼翅瓜就一直在耍娇气,接下的兩星期已经停止长蔓,就是给我发一下脾气...
[Pauly] 可以联系作者吗?
[Pauly] 喜欢
[honghong] 一派胡言,就这水平?
[让居易] 谢谢你的提醒!你说得很对!在写文章时的确有过你说那种担忧和疑虑;“法式政治课”也许更合适一些.....当然在文中还是特别注意了对“洗脑”的界定...... 作者
[Voyageur] 您对法国Bac哲学题的宣传非常有益。不过这篇文章中用“洗脑”来描述法国哲学教育,虽然加了引号,虽然您也说了它与通常说的洗脑相反,借用它来描述,也是严重的错误,尤其是这个词反复出现,人们会自然回到洗脑的本身意义上,最后文章给人留下的唯一记忆,就像您文章的题目所说:法国哲学教育=洗脑。法国哲学教育是培养自由思考,洗脑是消除自由思考。Wikipedia: L'expression lavage de cerveau regroupe des procédés qui auraient la faculté de reconditionner le libre arbitre d'un individu par la modification cognitive, peut-être aussi physiologique et neurologique, du cortex cérébral. 借用正好对立的概念来描述对方,会误导很大一部分国人,人们会说,原来不过也是另一种洗脑罢了。
[浮云枫] 期待早日出版。订20本。
[秦志莺] 虽说是父母养育孩子,其实孩子们是来帮助我们学习的。
[一群众] 不错
[更多评论]