五月,来巴黎可爱街5号“搭桥”吧!

对不少Espace F360空间的忠实朋友来说,五月份活动的最大“看点”,无疑就是秦志莺老师将在“可爱街5号”谈“房事”了(当然,别作歪想,这“房事”并非那“房事”!)……

 

预祝五月份前来巴黎“可爱街5号”“搭桥”参加各项活动的朋友们都能“不虚此行”,收获满满的“惊喜”……

 

Pour beaucoup d’habitués de l’Espace F360, le véritable « moment » de ce mois de mai sera sans doute la conférence de Mme Qin Zhiying, qui abordera — au 5 rue Mignon — la question… des « affaires immobilières » (qu’on se rassure : rien à voir avec d’autres sous-entendus que le mot pourrait suggérer)…

 

À celles et ceux qui profiteront des ponts de mai pour passer au 5 rue Mignon, nous souhaitons des rencontres pleines de surprises.

 

 

 

每年五月,是彻底告别了波德莱尔(Baudelaire)所说的“Spleen de Paris/巴黎忧郁”的法国人纷纷忙于“搭桥(faire le pont)”的季节。

 

位于巴黎“可爱街5号”的Espace F360(法兰西360)空间一如既往,为大家精心准备了本月的活动安排,希望这些活动如同一座座不同的“桥”,能给朋友们提供面对面交流的机会…..

 

 

5月9日,曾在中国生活工作多年的前法国外交官、汉学家让—拉菲尔·贝特莱涅(Jean-Raphaël Peytregnet, 中文名“章泰年”)将来作一场题为“革命意识形态与根深蒂固的儒家传统:一位前法国汉学家外交官眼中的中国”的讲座,分享他的新书《一种中国式的执念》(Une passion chinoise)。

 

通过对从毛泽东时代到习近平时期的分析对比,章泰年在书中提出了一个颇具冲击力的观点,认为中国的所谓“革命”,其实并未真正切断传统,反而在深层结构上重新激活了以等级秩序、权威服从、权力集中、领袖崇拜为特征的儒家逻辑。

 

在这本融合个人记忆、政治判断与文化分析的著作中,作者试图回答一个更为本质的问题:一种自称要“推翻旧世界”的意识形态,究竟是如何吸纳汲取它试图摧毁的根基的?

 

讲座之后,让—拉菲尔·贝特莱涅(章泰年)先生将在现场为读者签书。

 

 

Une passion chinoise

 

图片来源/Crédit Photo​:Internet/网络

 

 

继四月份严歌苓携《芳华》法语版新书光临巴黎“可爱街5号”造成“轰动”之后,对不少Espace F360空间的忠实朋友来说,五月份活动的最大“看点”,恐怕就是秦志莺老师将在“可爱街5号”谈“房事”了……

 

当然,应当立即说明的是:这“房事”并非那“房事”。因为秦老师将介绍的,是无论是新来乍到刚来法国还是已在法国“扎根”数十年的“资深移民”都会切身感受体会到的一个生活难题—也即“关于房子的那些事”。

 

秦志莺老师将以租房、买房与房产继承为三条主线,对法国和中国的0民法规则和实务进行对比与拆解,重点关注以下问题:

— 租赁合同中,房东与租客权利义务的制度性差异;
— 购房过程中,产权归属如何受到婚姻制度与出资结构的影响;
— 房产继承中,遗嘱自由与法定继承之间的边界与冲突;

 

秦老师将特别提醒在法中两国跨境情境下,如何避免“法律认知错位”可能带来的风险的问题;这一讲座,与其说是一场不同法则的比较,还不如说它更是一次关于个人与家庭房产秩序的再认知。

 

 

Affiche

 

图片来源/Crédit Photo​:Espace F360 Galerie

 

 

从5月21日至6月6日,Espace F360(法兰西360)空间画廊将举办一次以新冠疫情为主题的特殊画展—“疫情意念(COV-IDÉES)”— Sylvie Vervaet(希尔薇·维尔法埃特)绘画展。

 

几年前,当世界因疫情而停摆之时,有人记录,有人逃离,也有人开始“构造”。希尔薇·维尔法埃特的“疫情意念(COV-IDÉES)”画展的目的并不是再现疫情,而是展示人类对停摆的世界的一种回应:人如何在停滞中生成、在不确定中孕育思想……

 

画家用于展览招贴的那幅丙烯画便充满象征意义:画面中,一个人体与一个既像病毒、停滞的世界,又像太阳或意识本身的巨大“有机体”对峙,颇具感官张力,让人感到这仿佛是一次“人如何面对失控”的视觉思考……

 

欢迎出席5月23日晚的开幕酒会,并就疫情的艺术表现这一话题,与画家进行近距离的交流。

 

原定4月25日、但因主讲人临时回国而未能举行的关于波德莱尔的讲座将在5月28日星期四傍晚举行。

 

诗人、译者庾如寄,将从波德莱尔诗歌的中文翻译出发,探讨这位法国象征主义诗人是如何在中文世界获得传播,又在那里留下了什么。这不仅是翻译技巧或语言转换问题,而是更涉及某种文明的主动摄取,一种审美、语言结构与文化感知的再塑造。

 

 

Agenda Mai 2026 P1 850x1132

 

 

 

“可爱街5号”的“橱窗(vitrine)”已成了本街的“一景”:大凡从这条街经过的行人,十有八九都会停下脚步,仔细端量、好奇地“舔”一下经常花样翻新的橱窗,然后继续赶路……

 

为了把更多的“巴黎行人”引入店内空间,我们最近设计推出了一个“Osez entrer/请大胆进入”的“揽客标牌”,并声称在这儿“您肯定会得到意外惊喜”……

 

我们真诚地希望,五月份前来巴黎可爱街5号“搭桥”参加各项活动的朋友们都能“不虚此行”,收获满满的“惊喜”……

 

祝大家五月份愉快!

 

 

Osez entrer v2

 

 

 

Mai au 5 rue Mignon : faire le pont autrement

 

Chaque année, en mai, après des mois d’hiver marqués par un Spleen de Paris, les Français savourent enfin le plaisir des « ponts ».

 

À l’Espace F360, cette saison n’est pas seulement une parenthèse : elle devient une manière de relier — idées, expériences, trajectoires.

 

Le 9 mai, Jean-Raphaël Peytregnet présente Une passion chinoise. À partir d’un demi-siècle d’observations, de l’époque maoïste à aujourd’hui, il avance une hypothèse nette : la révolution chinoise n’a pas rompu avec la tradition, elle en a réactivé certaines structures profondes — hiérarchie, autorité, centralisation. Une réflexion à la fois personnelle et analytique, suivie d’une séance de signature.

 

Autre sujet : l’immobilier entre le droit français et le droit chinois.

Une conférence propose une lecture concrète des écarts entre les cadres juridiques français et chinois, à travers la location, l’achat et la transmission.

Derrière les procédures, une question plus large : comment le droit organise-t-il les rapports à l’immobilier, et quels malentendus ou risques peuvent naître lors du passage d’un système à l’autre ?

 

Du 21 mai au 6 juin, Sylvie Vervaet présente COV-IDÉES. La pandémie n’y est pas racontée, elle est déplacée : ce qui apparaît, c’est la manière dont un monde à l’arrêt continue de produire des formes, des tensions, des images.

 

Le 28 mai, une rencontre autour de Charles Baudelaire aborde la circulation de son œuvre en chinois. Traduire n’y est pas un simple passage de langue, mais une transformation : celle d’un regard, d’une sensibilité, d’une culture.

 

Au 5 rue Mignon, « faire le pont » ne consiste pas à suspendre le temps.

Il s’agit de le traverser.

 

 

以下为本站广告

 

 

Presentantion Carte F360 CN

 

 

10 Carte annuelle

 

 

 

 

本内容系 法兰西360 原创作品,
未经书面授权,不得转载。
申请书面授权请联系:
[email protected]
或微信号:
PietonDeParis

留下评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

error: 此内容受保护