话说法国工会(1)|“syndicat”不一定都应译成“工会”!

0180 mot syndicats

 

 

法语的“syndicat”一词不能简单地都译为“工会”。

 

因为中文“工会”一词要比与法语的“Syndicat”狭隘得多。在中文里,“工会”似乎是以“雇用关系”作为意义分界,并只指“受雇/受薪劳动者/劳工”的组织;而在法语里,“Syndicat”的含义却要广泛得多,许多意义在中文里也不适合用“工会”一词来表述。

 

比如,在法国,除了“受雇劳动者/劳工”可以为捍卫自己的利益组成“工会”外,雇主(老板)也可以为自己的利益结社组成“syndicat”;其它各种职业行业或社会阶层的人士也完全可以按照法国的“结社自由”法律,为捍卫自己的利益而结成各种性质的“syndicat”。

 

例如:大学生﹑中学生﹑共同业主(copropriétaires) ﹑教师﹑农民﹑律师﹑医生﹑法官﹑记者,等等,都可以组织以捍卫或管理共同利益为宗旨的各种各样的“Syndicats”;

 

而在所有这些“Syndicats”中,除了“受雇劳动者/劳工”的“Syndicat”可以用“工会”翻译外,其它的各种“Syndicats”可能用“联合会”翻译更为恰当,更能与“劳工工会”的特定社会及政治含义区分开来。

 

比如:“Syndicat des étudiants”译为“大学生联合会”可能要比“大学生工会”更妥切一些,同理,“Syndicat de la magistrature”译为“司法官联合会”也可能比“司法官工会”更贴切。

 

此外,在法国负责跨市镇的垃圾或污水处理机构以及公共交通管理机构通常也叫“syndicat”;而“syndicat”这词在这儿指的肯定不是“工会”,而是一种联合/联营机构,或叫“辛迪加”,按法语的确切定义是:“Syndicat intercommunal de mutualisation de moyens communaux(跨市镇资源互助辛迪加)”;

 

 

0180 stif

 

 

例如,负责法兰西岛大区(巴黎大区)铁路﹑地铁﹑有轨电车﹑公交车等各种公共交通组织管理的机构现在名叫“Ile de France Mobilités(法兰西岛流动交通署)”,而以前的名称则一直是“STIF – Syndicat du Transport d’Ile-de-France(法兰西岛公共交通联合会/辛迪加)”;

 

此外,“Syndicat d’initiative”也是另一种很常见的与“工会”无关的“syndicat”;在有一定人口规模的法国市镇里都会遇到,类似于各地的“旅游发展促进会”或“旅游服务处”;

 

当然,在法国还有另一种与“工会”完全不沾边(甚至相反)的特殊“syndicat”,它叫“syndicat financier(金融辛迪加)”,是一种专门负责在金融市场上进行资本投资的银行集团组织。

 

因此,学法语或懂法语的人们值得注意的是:法国的“Syndicats”形形色色,多种多样,并不只有组织罢工和游行的“工会”……

 

 

 

 

以下为本站广告

 

 

frc ccdf745ce58ba8c023d08c8bde5f04ad

 

 

 

 

本内容系 法兰西360 原创作品,
未经书面授权,不得转载。
申请书面授权请联系:
[email protected]
或微信号:
PietonDeParis
Previous slide
Next slide

留下评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

error: 此内容受保护