申赋渔|一位伊朗女诗人的抵抗

[与诗无关的转载语]

 

眼下最有国际影响潜力的中国作家之一申赋渔老师说他“喜欢F360空间”!

 

对于一开始便以巴黎莎士比亚书店为精神样板的“Espace F360空间”来说,这事体可有点大了!

 

这可不是一句“受宠若惊”所能打发得了的。

 

它的意义不啻于巴黎F360空间如今也有了自己的海明威(Hemingway)、菲茨杰拉德(Fitzgerald)或乔伊斯(Joyce)……

 

试想一下,100年或200年后,当人们读到“著名作家申赋渔也常常光顾巴黎F360空间,在那儿点一壶南京雨花茶静等朋友到来”的时候,那种激动和兴奋应该完全可以和我们在今天读到“海明威、菲茨杰拉德和乔伊斯是巴黎莎士比亚书店的座上客”时相提并论……

 

这么一想,连年操劳的倦意竟然顷刻全无,只剩下了对F360空间未来的无限期待……

 

[2025年6月24日,巴黎]

 

 

[以下为申赋渔老师原文]

 

距离莎士比亚书店只有589步。杨建钢先生总是这样介绍他的“360空间”。仿佛在毫不迟疑地宣告,他必须在巴黎打造一个如同海明威、菲茨杰拉德和乔伊斯曾经流连不已的又一个文化空间。我喜欢这个地方,我喜欢他极其愉悦地招呼我:“赋渔兄,来一杯咖啡,还是夏多布里昂香茶?”

 

我总是要一壶南京的雨花茶,长久地坐在那里等我的朋友们。6月18号的晚上,我在这里等待的是从各个角落赶来的诗人。这是巴黎一年一度诗人的节日。即使最封闭的诗人,也会在这一天走上街头,去朗读自己的诗,或者他喜欢的一个诗人的诗。

 

 

Shen fuyu poesie1

 

 

巴黎的翻译家、布鲁塞尔的歌手、布列塔尼的学者、索邦大学的教授、中国台湾的出版人、软件工程师、珠宝设计师、眼神热切的大学生,诗人们几乎在一瞬间就挤满了这个刚刚还冷冷清清的空间。最后进来的是一位摄影师。杨先生介绍说,她是古尔娜兹·布鲁曼迪(Golnaz Broomandi),一位来自伊朗的诗人。她今天要来读一首诗。

 

 

Shen fuyu poesie2

 

 

所有人今天都会读一首诗。杨先生为这场诗的晚会设了一个主题:“诗作为抵抗的行为”« La poésie comme acte de résistance »。面对虚无、荒诞、战争、瘟疫以及可笑的谎言,我们一直在抵抗。即使手无寸铁,可是还有诗。无论是软弱的抵抗、沉默的抵抗,甚至只是一种抵抗的姿态,都会形成一种张力。当诗歌有了这种张力之后,就成为一首有骨头的诗。就会站起来。即便十分单薄,它也是一首站着的诗,能够支撑起破碎的情感、命运和灵魂。“作为抵抗的行为”,有着唐吉诃德的荒唐,却也有着拜伦的浪漫。法国诗人、巴黎汉语总督学金卉女士(Brigitte Guilbaud)悄声说道:“我很软弱,可是诗歌是我唯一抵抗的武器。”

 

我和她第一次见面,就是在巴黎的诗歌集市上,我买了她一本诗集。没想到多年之后的同一天,我们又在此重逢。我同意她的说法。我们都很软弱,除了诗歌,诗人们还有什么呢?

 

法国东方语言文化学院的李金佳教授,声称他的性格里没有任何抵抗的因素。然而他朗读的一首希腊诗人扬尼斯·里索斯的《被围困者和那些围困着他的》,却是令人震撼。这是他翻译的,也是他喜欢的。

 

他被他人的要求所围困。自卫?他从来没有设想过。

反击就更不用提了。他人,从外部、

从包围圈的边缘,听不到他的任何动静;或者说,

只能听到这种延长的沉默——何其居心叵测的沉默!

……

 

 

诗要读出来,读出声来的诗是有生命的。它将显示出它灵魂深处的样子。即便一首关于沉默的诗,里面也有着剧烈的挣扎与坚定的拒绝。李先生的声音很平和,可是却掩饰不住诗人里索斯汹涌的力量。诗本身会说话。

 

我读的是一首自己写的《年成》。

 

麦田里的麦穗

长成了颗粒饱满的子弹

等待着,送往世界各地

收割的农夫已经死去

风卷着他们衣服的碎片

在田间茫然无措地奔跑

……

 

诗歌无法阻止战争,诗歌当然也无法抵抗战争,可是,如果诗歌能使人产生一点怜悯或者让人变得有一瞬间的疑虑和软弱,我想,也是好的。如果世界上没有一首歌颂战争的诗,我想,也是好的。

 

一个诗人接着一个诗人站起来,如同发表各自的宣言,宣读着自己的诗句。他们说着汉语、法语和英语,在巴黎的深夜里。他们的表情是如此的认真,甚至庄严,像是整个巴黎以及整个世界都在倾听他们的声音。偌大的空间安静无比,只有诗句,低沉的诗句,如同呓语。远处有警车呼啸而过。伊朗的女孩古尔娜兹·布鲁曼迪说,她的朋友们在远处游行。她也要赶过去,等她朗诵完她的诗。此时,以色列的导弹正一颗接着一颗落在德黑兰的街头。

 

这个⽣于德⿊兰的女孩,从德⿊兰⼈⽂与社会科学⼤学毕业,又来到巴黎大学读书。现在,她是一位译者、也是Naakojaa出版社的联合创办⼈——这是法国第一家专⻔从事波斯语出版的出版社。出版什么呢?出版伊朗本⼟被审查禁发的⽂学作品。这是她的抵抗方式,在诗歌之外。

 

她要读一首诗了,是舍尔文·哈吉普尔(Shervin Hajipour)的《想象这些导弹是星星》。读完这首诗她还要去参加那场反对战争的游行。她反对那个让她发不出声音的政府,她也反对对她的国家投送导弹。

 

想象这些导弹是星星

我们不在东方的土地上——

这里是一片星座

而我们有自己的那一颗

想象战争在别处

枪支、子弹也在别处

想象我们并不是

贩卖炸弹的借口

想象这是一场天空的庆典

导弹不过是烟火

留下来,和我一起

在这场地狱中,我亲吻你

在废墟中与我共舞

放声高唱,与我一起

我在火焰中吻你

在枪林弹雨中,与我共舞

 

 

这位伊朗女诗人,她没有读自己写的诗。她还没有为刚刚发生在德黑兰的战争写出自己的诗。她想给德黑兰写诗。给自己的父亲和母亲,给火光之中的别人的父亲和母亲。这个伊朗女孩,她已经三天三夜没有睡觉。可是她写不出一首诗,她只会在惊悚之中,把自己缩得更小。

 

她爱那个让她饱受痛苦的地方,爱那个迫使她离开的地方,爱那个剥夺了她天生拥有的自由的地方,爱那个苦难并令她恐惧的地方。当别国的导弹落在这个地方的时候,她又比任何时候都更爱那里。

 

“在导弹的怒吼中,信仰开枪打向信仰。”古尔娜兹·布鲁曼迪说。

 

巴黎是这样一个奇怪的地方,她总会及时地听到从全世界传来的枪声,同时也会向全世界发出错综复杂甚至矛盾重重的声音。她包容一切,又抵抗一切。或许,这正是诗的真义。

 

 

Shen fuyu poesie3 portrait

 

 

申赋渔,毕业于南京大学中文系,从事记者工作二十余年。法国最具影响力出版社之一Albin Michel出版社签约作家。作品被日内瓦大学汉学系选用为硕士研究生教材。现居巴黎专事写作,著有“个人史三部曲”《匠人》《半夏河》《一个一个人》;“中国人的历史”《诸神的踪迹》《君子的春秋》《战国的星空》;非虚构文学《寂静的巴黎》《一只山雀总会懂另一只山雀》《不哭》《逝者如渡渡》《光阴》等二十余部作品,多部作品被翻译成英、法、日、韩等语言出版。

 

 

 

以下为本站广告

 

 

Pub Privatisation

 

 

 

 

【本内容原创作者为 申赋渔,首发于 赋渔的文字,本站经原作者授权转载】

留下评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

error: 此内容受保护