讲座预告|庾如寄:波德莱尔的诗歌艺术及其在中国的译介与影响
芥川龙之介(Akutagawa Ryūnosuke)曾说:“人生不如一行波德莱尔” ……
这一评价虽然有点夸张,但倒也折射出了波德莱尔在现代诗中独一无二的地位;尤其是波德莱尔的诗所表达的都市忧郁、现代孤独、漂泊意识、象征主义与感官经验等精神主题不仅改变了20世纪不同世代中国诗人对于“现代诗”本身的理解,而且迄今依然在不断引发人们的共鸣……

巴黎蒙巴纳斯公墓波德莱尔的“衣冠冢”
Le Cénotaphe de Baudelaire au Cimetière du Montparnasse
图片来源/Crédit Photo:Espace F360
这场即将在巴黎“可爱街5号”举行的波德莱尔专题讲座,或许并不是一场传统意义上的“法国文学导读”,而更像是一次围绕现代人精神处境、诗歌翻译与跨文化经验展开的讨论,而波德莱尔,则只是进入这一讨论的入口。
主讲人庾如寄是一位令人肃然起敬的“文学青年”,她不仅爱诗、写诗、译诗,而且居然还敢于在当前的社会和经济环境下在巴黎成立专门出版诗歌的“寄云出版社”,并规划出版她自任主编的“法国诗歌双语经典系列丛书”;这一近乎“疯狂”的对诗歌和文学的执着信仰和行动实在值得点赞和支持……
在这次讲座中,庾如寄将以她的新书《悲伤与漂泊:波德莱尔诗歌精粹》的出版为契机,从“为什么今天的人仍然需要诗歌”这一问题出发,重新讨论诗歌、翻译、现代性与精神漂泊之间的关系。
她首先将结合自身横跨中国、非洲与法国的人生经历与写作轨迹,分享她如何从中国古典诗词创作进入法国文学与波德莱尔的世界,以及如何在长期漂泊与跨文化生活中形成自己的诗歌语言与翻译观。
波德莱尔及其在中国现代文学中的深远影响是这次讲座的核心内容之一。
庾如寄将重新梳理波德莱尔作为“现代诗奠基者”的精神意义,探讨都市忧郁、现代孤独、漂泊意识、象征主义与感官经验如何改变了中国诗人对于“现代诗”本身的理解,以及为何至今仍能引发共鸣?同时将揭示从李金发、戴望舒到海子、北岛等不同世代的中国诗人都曾在某种意义上与波德莱尔展开了对话。
此外,庾如寄将系统回顾波德莱尔在中国近百年的译介史:从早期以古典诗体翻译《恶之花》的王力、强调音乐性与诗性的戴望舒,到1980年代以后建立现代学术体系的郭宏安、董强等译者与学者,讨论“翻译诗歌究竟是在翻译什么”这一核心问题。
作为本次活动的重要部分,庾如寄也将介绍自己最新完成的双语诗选《悲伤与漂泊:波德莱尔诗歌精粹》:为何在已有大量中文译本的情况下,仍然需要新的波德莱尔译本?一部译本如何既保持忠实,又保留诗性与现代汉语的生命力?
值得喜欢波德莱尔、喜欢诗歌的朋友们踊跃参加……
主讲人简介
庾如寄,本名陈宵,青年诗人、作家、译者,湘西苗族人,1992年出生于湖南,本科毕业于广东外语外贸大学法语系,硕士就读于里尔大学欧洲文学与文化、新索邦大学法国语言文学专业;曾担任国际项目翻译与跨国企业管理,驻非洲生活工作多年;
2025年与法国诗人于巴黎共同创办以中法文学交流为宗旨的寄云出版社,主编法国诗歌双语经典系列丛书;译有《法国文学的里程碑》 、《斯威夫特传》、《悲伤与漂泊:波德莱尔诗歌精粹》等, 著有诗词集《寄云诗》。
讲座信息
主题:“波德莱尔的诗歌艺术及其在中国的译介与影响”
Sujet : « L’art poétique de Charles Baudelaire et sa traduction ainsi que son influence en Chine »
主讲人:庾如寄,青年诗人、译者
时间:2026年5月28日星期四下午18点至20点
地点:巴黎Espace F360空间(书店·画廊·茶室)
5 rue Mignon – 75006 Paris
巴黎6区“可爱街5号”
本次活动免费,使用语言为中文/法文。
F360(法兰西360)空间知友圈会员可享受一份免费(纸杯装)“文学茶/Thé littéraire”或咖啡。
此外,Espace F360空间书店将出售由庾如寄翻译、巴黎寄云出版社出版的《悲伤与漂泊:波德莱尔诗歌精粹》一书;每本售价22欧元;数量有限,欢迎感兴趣者在报名时预订,先订者先得,现场付款取书,并可请译者庾如寄签名。
现场座位有限,感兴趣的朋友请抓紧时间尽快订座:
微信: EspaceF360
以下为本站广告





未经书面授权,不得转载。
申请书面授权请联系:
[email protected]
或微信号:
PietonDeParis