各有各的“Rentrée”……
Décidément(就是嘛), 各有各的“Rentrée”……
和某国传来的扒墙贴地窥看小屁孩子第一天“rentrée/上学”的景象不同,法国人今年“rentrée”可以欣赏(或忍受)的最靓丽“风景线”和看点,恐怕应该是国民教育部长让-米歇尔·布朗凯(Jean-Michel BLANQUER)一夜(一个假期)之间长出来的花白络腮胡子了……
法国的“Rentrée”:
9月2日(终于熬)到了。(某爹):孩子们,赶紧起床上学,去看教育部长的大胡子吧!
某国的“Rentrée”……
没胡子的教育部长
满脸络腮胡子的教育部长
法国的“Rentrée”:学生上学不需要“卫生派司(passe sanitaire)”
现在言归正传……
又到了“Rentrée”之声不绝于耳的季节!
仔细观察法国人的生活规律,不难发现一个事实:法国目前实行的虽然是元月一日起始至十二月三十一日结束的历法年(année civile ou calendaire),但是,真正对社会经济组织和人们的日常生活起到结构性影响作用的,实际上应该是始于九月终于六月的学年(année scolaire)。因为,整个法国社会的活动其实都是围绕学生的生活节奏进行设计和安排组织的……
作者|儒思忧|© 法兰西360
有过巴黎生活经历的人大概都会注意到:每年一到8月份的最后一个周末,大批“烤晒”得黑黝黝的法国人又开始开着车往城里赶,使入夏以来原本显得有点空荡的巴黎街头忽然又熙熙攘攘起来。
这一迹象表明,法国人所说的“rentrée”已经悄然到来了!
一时间,无论在报刊杂志,还是在广播电视中,仿佛同时冒出了无数大写和各种音调的“C’est la rentrée”,象一道道紧箍咒,迫使人们告别暑假期间不知不觉形成的散漫习惯,提起精神,返回到出发度假以前的那个状态……
然而,法国人说的“rentrée”究竟是怎么回事?汉语到底应当用哪个词才能确切翻译表达呢?
这既是一个翻译难题,又是一个了解法国社会生活的有意思的切入点。
让我们先从法文字面上来看。
如果只是“rentrée”单独使用,这意义倒也并不难理解:它是“Partir”,“sortir”的反向词,表示“返回”﹑“回来”之意,从构词上看,则是由动词“rentrer”派生而来的名词。在这种情况下,用汉语的“回来”﹑“返回”来翻译,倒也是很贴切的。
可问题往往出在与“rentrée”搭配的形容词上。
“rentrée”这一法文词好像是个与什么东西都可沾边的“活跃分子”。这不,除了最常见﹑也最易于理解和翻译的“rentrée scolaire(中小学开学)” 之外,人们会眼花缭乱地发现还可以有:“rentrée universitaire”﹑“rentrée littéraire”﹑“rentrée politique”﹑“rentrée parlementaire”﹑“rentrée syndicale”﹑“rentrée patronale”﹑“rentrée sociale”﹑“rentrée du cinéma”等等,不一而足;而这种种五花八门的“rentrée”,似乎都不好用“开学”﹑“复课”这一类词汇来翻译应对。
然而,这些让人一下束手无策的词组在九月份的法国又几乎是无法避免;因为,“rentrée”一词显然已在法国社会中获得了一种独特的含义和“地位”。
譬如,只要对前面所列举的这一连串与“rentrée”有关的词组略作剖析,则不难发现,它们所折射出的核心意义是“假期”以及度假后的“归来”。
可以说,这些带“Rentrée”的法文词组在一定程度上反映了法国社会自1936年6月20日首次实行带薪假制度(congés payés)以来的发展演变轨迹。
“带薪假”制度曾被誉为一种“社会创新(innovation sociale)”运动,最早在法国实施;最初大概因为是“新事物”,无特殊词汇表述,所以才借用了此前已有的学校“假期”和“开学”的概念。
在上个世纪,随着“带薪假”体制在法国愈来愈普及,“rentrée”一词可以适用的范围也超越学校和学生的“开学”而变得愈来愈广泛……
此外,细心的人们还可以发现:法国目前实行的虽然是元月一日起始至十二月三十一日结束的历法年(année civile ou calendaire),但是,真正对社会经济组织和人们的日常生活起到结构性影响作用的,实际上应该是始于九月终于六月的学年(année scolaire);因为,整个法国社会的活动其实都是围绕学生的生活节奏进行设计和安排组织的;许多法国人之所以在七﹑八两个月度假,最早恐怕主要还是为了适应孩子的暑假,而久而久之,则也成了一种习惯,甚至演化为一种制度。
事实上,在很多法国人的心目中,“Rentrée”实际上就意味着新的一年的开始或到来。
经过长假休整之后,人们通常变得精神饱满,生气勃勃,那种“迎新”意识往往还更强于元月份的公历新年……
从这个角度看,即使把“rentrée”译为“开年”,甚至“新年”,恐怕都符合这个法文词如今的原义,应不算是“误译”。
当然,如何给前面所说的那一串带不同形容词的“rentrée”,找到一个妥切的译文,那可还真是一个有待翻译高手们攻克的难题呐!
征求佳译:
1)“rentrée universitaire”
2)“rentrée littéraire”
3)“rentrée politique”
4)“rentrée parlementaire”
5)“rentrée syndicale”
6)“rentrée patronale”
7)“rentrée sociale”
8)“rentrée du cinéma”
……
以下为本站广告:
未经书面授权,不得转载。
申请书面授权请联系:
[email protected]
或微信号:
PietonDeParis