关于圣诞节、圣诞礼物、圣诞老人与低龄幼儿教育
作者 |卡罗琳娜|© 法兰西360
—摘自卡罗琳娜“为什么我不准备哄骗我孩子相信圣诞老人?”一文
Extraits de l’article de Caroline Gachet-Mauroz : « Pourquoi j’ai décidé de ne pas faire croire mon enfant au Père Noël »
全文链接:https://www.falanxi360.com/article/3952/
让不让孩子信“圣诞老人”,归根结底可以归结为这样一个问题:我们到底是希望培养孩子的批评精神,还是想通过利用他们尚未成熟和轻信的头脑,以奖励和要挟的方式把他们转变成听话的绵羊?
La question de faire croire ou de ne pas faire croire se résume donc ainsi : voulons nous développer leur esprit critique ou les transformer en moutons sages à coup de récompenses et de chantage en profitant de leur cerveau encore immature et crédule ?
圣诞节本身就是美妙的:装饰圣诞树很美,互赠礼物很美,亲人们聚集在一起也很美……而知道这些礼物不是来自那位穿红大衣的老大爷丝毫不会削减过节的乐趣……
C’est beau Noël, c’est beau de décorer le sapin, c’est beau de s’offrir des cadeaux, c’est beau d’être ensemble. Et savoir que les cadeaux ne viennent pas d’un vieux bonhomme rouge n’enlève rien…
一个没有“圣诞老人”的圣诞节依然可以是一个分享家庭天伦之乐﹑交流和分享爱心的时刻,可以让人感受到有一个温暖的家庭﹑有一处可栖身的房屋﹑能身体健康并在一起分享时光是多么的幸运……
Un Noël sans père Noël reste un temps de partage, de famille, d’échange, d’amour. Où l’on peut mesurer la chance que l’on a d’avoir justement une famille, un toit, de partager des moments ensemble, d’être en bonne santé.
一个美妙圣诞节是充满温馨﹑爱心的时刻,是真正的(不是虚构的)人们之间的分享,他们不仅相爱,而且通过互赠礼物来表达这一爱心……
Un Noël magique, plein de tendresse, d’amour et de partage entre vrais gens qui s’aiment vraiment et qui se le disent à travers les cadeaux qu’ils s’échangent entre eux ;
孩子很高兴接受礼物,但他们也同样高兴知道这礼物是来自父母亲或来自爷爷奶奶外公外婆,是因为亲人们都爱他﹑喜欢他;实在没有必要一定让孩子相信这礼物是一位他迟早总有一天会知道不存在的叫“圣诞老人”的陌生人送的。
L’enfant a plaisir à recevoir, mais il a également plaisir à savoir que ce cadeau vient de ses parents parce qu’ils l’aiment, de ses grands-parents parce qu’ils l’aiment et ce n’est vraiment pas la peine de faire croire qu’il vient d’un inconnu dont il apprendra tôt ou tard qu’il n’existe pas.
在我看来,这才是圣诞节的“魔力(magie)”。这一现实其实已经足够完美,为什么还要编造一个“圣诞老人”的谎言来糟踏节日呢?为什么要画蛇添足,对本来不需要修饰的一种现实进行美化呢?
Pour moi, c’est cela la magie de Noël. Pourquoi venir gâcher la fête avec des mensonges alors que cette réalité est tellement belle ? Pourquoi enjoliver une réalité qui n’a pas besoin de l’être ?
一种尊重孩子﹑尊重孩子的需要和欲望的善意教育(éducation bienveillante),不应该对孩子说谎,让孩子相信“圣诞老人”,也不需要通过“讹诈”让孩子乖巧;因为乖巧应是他们的自然本性。
Dans une éducation bienveillante où l’on respecte l’enfant, ses besoins, ses désirs, on ne peut pas lui mentir et lui faire croire au Père Noël, nous n’avons pas besoin non plus de chantage pour amener nos enfants à être sages. Ils le sont naturellement.
使孩子变“坏”的,恰恰是谎言和不良待遇(mauvais traitement)。
Ce sont les mensonges, les mauvais traitements qui les pervertissent.
以下为本站广告
未经书面授权,不得转载。
申请书面授权请联系:
[email protected]
或微信号:
PietonDeParis