“写诗/译诗,我的40年—树才诗集《天空俯下身来》分享会”—兼论F360空间与诗的“缘分”

别看树才戴一副眼镜,一派波德莱尔“巴黎忧郁”式的文弱书生相,好像怎么看都只是和温情脉脉的诗句有千丝万缕的关系;然而,他的诗的精神气度却非同一般……

 

 

01 MP

 

图片来源/Crédit Photo​:F360 

 

 

作者 |儒思忧© 法兰西360

 

 

可以说,巴黎Espace F360空间跟诗是有“缘分”的。

 

而这“缘分”至少跟两个人有关:一个是巴黎七大—也即现在的“巴黎西岱大学(Université Paris Cité)”—中国文学教授徐爽,另一个就是诗人树才。

 

2025年3月初,徐爽教授找我,说著名诗人树才、臧棣等要来参加巴黎书展,准备4月12日特别举办一次诗歌活动;那时法国的大学正好放假,没法组织,问我的书店是不是可以接待这次活动。

 

当时书店的“基建”还在进行中,4月12日能不能完工还完全是一个未知数。

 

但徐爽教授是我几十年的老朋友,树才也是一位结识很久的好朋友,所以,我未加思索便答应了徐爽教授。

 

可那次还真是很玄。承担施工的那家公司因为在南法揽了个大工程,于是嫌我的店小好欺,迟迟拖延工程,转眼到了四月初,工地还是一片狼藉,当时把我急得天天打电话催公司老板,差点跟他吵翻…..幸好这老板还是一个讲信用和求质量的人,在我下的“最后通牒”—2025年4月12日中午12点还只差几分钟的时候,他把装修一新、但还缺少许多细节、也没有任何装备的书店钥匙交给了我,让我终于能把临时从“Kuloutou”租来的椅子搬进店里,使得下午4点可以正式接待由北京市文联领导率领的代表团,并使“两个声音,两种语言:臧棣、树才和文珍诗歌朗诵会”活动能够在徐爽教授的主持下正点顺利举行……

 

 

shu cai1

 

徐爽教授和诗人树才在F360空间书店开张前的第一次诗歌活动中

图片来源/Crédit Photo​:F360

 

 

这是巴黎Espace F360空间在开张前就举行的第一次活动,也是一次和树才的诗歌有关的活动(这次活动的视频剪影:https://www.falanxi360.com/article/19679/)。

 

当然,和树才的关系应该是由来已久了。

 

早在10多年前,我还在负责一家法国机构的视频网站项目的时候,我就在当时我巴黎6区“老家”客厅的延伸— “波纳巴特咖啡馆(Café Le Bonaparte)”里对树才作过一次视频专访。

 

在那次访谈中,树才就喋喋不休地列举了一大串从René Char(勒内·夏尔)到Yves Bonnefoy(伊夫·博纳富瓦)他翻译过的20世纪法国诗人;记得在回答“当您第一次来到法国时,您最大的感触是什么”这个访谈系列的“标准”问题时,树才侃侃而谈,提到了波德莱尔(Charles Baudelaire)的诗 “Le Spleen de Paris/巴黎的忧郁”,说他印象中的巴黎“梧桐树叶都掉下来了,下雨的时候有一种忧郁的阴风在街道上狂欢”;“巴黎的冬天充满忧郁,充满一种湿漉漉的引发乡愁的诗性的东西”……

 

对于象西药行(Cioran)那样坚信“只能生活在巴黎(On ne peut vivre qu’à Paris)”、但却很不喜欢巴黎冬天的我来说,树才对巴黎冬天的描述是最充满诗意,也是最深刻“到位”的。

 

与树才的那次视频访谈的文字记录稿已被收入《30中国名人谈法国》(La France dans les yeux de 30 personnalités chinoises)一书,由巴黎F360出版社(F360 Editions)于2025年3月在巴黎正式出版(在Espace F360空间书店有售!)。

 

当然,巴黎Espace F360空间与“诗”的瓜葛还远不止于此。

 

在我们的周围,有一个不小的喜欢诗并有写诗和译诗习惯的朋友圈。

 

徐爽教授和她的译诗就不说了。她曾在“法兰西360”网站上开设过一个很受欢迎的法国诗歌翻译专栏。可惜的是2021年3月,OVH公司在斯特拉斯堡机房的一场大火,彻底烧毁了原来的“法兰西360”网站,徐爽教授的译诗专栏也很可惜地被烧。网站重建之后,由于生存所迫,一场危机紧接着一场危机,导致至今还未有时间和精力恢复徐爽教授的诗歌专栏;但只要稍能经济稳定,一有喘息机会,我发誓一定要恢复这一专栏……

 

又如,巴黎Espace F360空间文学活动的坚定支持者之一的申赋渔,虽然是以他的小说驰名中外,但骨子里他也是一个诗人。他曾经讲过一个他的诗人地位不受重视的“悲惨处境”的故事:有一天他写了一首自己非常满意的诗,他想立即找人分享他的诗歌创作快乐。于是,便兴冲冲地向在家里忙碌的太太和女儿建议为他们朗诵他的新作。不料,太太和女儿毫不“领情”,无动于衷地提出一个苛刻的“条件”:让他先洗了碗,再考虑是否听他读诗……大作家申赋渔的诗人雄心一下受到了莫大的打击…..(为了赋渔兄的名声起见,这个故事就不要外传了)

 

再比如,巴黎Espace F360空间的台柱之一老朋友杨平(Pierre Yang,俗称“石头杨”),一般人以为他只是余华《活着》或台湾作家林海音《城南旧事》的法文版译者,其实,除了译诗,曾出过两本译诗集外,杨平自己也是诗人,出过一本叫《De ciel en ciel/从这天到那天》的法语诗集,而他时常信手拈来发布在脸书(Facebook)上的配图法文诗,也每次都能收获粉丝们上百的“赖客/like”…..

 

今年6月18日,趁第42届巴黎“诗歌市场”(Marché de la Poésie) 开幕之际,我们举办了一场名为“诗作为抵抗的行为/Poésie comme acte de résistance”的诗歌晚会,除了著名作家申赋渔、诗人学者译者李金佳、90后诗人靳朗作为特邀嘉宾出席外,整个书店空间人满为患,气氛异常热烈……

 

 

shu cai2

 

图片来源/Crédit Photo​:F360

 

 

因此,趁着树才在巴黎度假,又赶上他不久前出版了诗集《天空俯下身来》,在F360空间书店办一场树才说诗的活动,是一件名正言顺的事……

 

对于喜欢写诗和译诗的朋友来说,9月6日能在巴黎和著名诗人树才就他40年写诗/译诗的诗歌生涯进行交流互动无疑是一个难得的机会。

 

别看树才戴一副眼镜,一派波德莱尔“巴黎忧郁”式的文弱书生相,好像怎么看都只是和温情脉脉的诗句有千丝万缕的关系;然而,他的诗的精神气度却非同一般。

 

不信?读一读2024年10月出版的诗集《天空俯下身来》!这书名本身就暗示了诗人对世界的独特姿态:既仰望浩瀚,又敢于让“天空”低头弯腰,“俯下身来”,与人的呼吸、生活、苦难与希望贴近、对话。

 

 

le ciel se penche2

 

图片来源/Crédit Photo​:F360

 

 

赶个时髦,也问了“ChatGPT”对树才怎么看?它的回答其中有一段是这么说的:

 

“树才的诗歌始终游走在现实与灵魂的边界。他的文字不追求晦涩的象征,而更注重在日常意象中捕捉超越性的瞬间—一片落叶、一阵风声、一段旅途,都可能被赋予深厚的人生哲理。四十年的写作,使他的诗句兼具了青年时的敏锐与成熟后的沉稳。”

 

“在这部汇集了他四十年诗歌心路的诗集中,读者尤其能看到树才作为‘译者诗人’的双重身份对语言的影响:简洁而含蓄,克制却饱含张力。他让汉语在当代语境中保持诗性的温度,同时与世界诗歌传统对话。”

 

我觉得“ChatGPT”的这段评语很不错(当然不知道它是从谁的研究中“学来”的),很像树才。

 

“ChatGPT”究竟说得对不对呢?

 

最好的办法,大概就是请各位看官2025年9月6日下午17点至19点亲自前来(离巴黎圣母院只有650步的)Espace F360空间严厉“拷问”树才本人,且看他如何答辩分解……

 

当天活动后,将组织一次小规模的“友人雅聚”,向树才和他的40年诗歌生涯致敬。

 

 

活动实用信息:

 

主题:“写诗/译诗,我的40年—树才诗集《天空俯下身来》分享会”

« 40 ans de poésie et de traduction – Présentation du recueil de poèmes de Shu Cai « Le ciel se penche sur nous »

 

主讲人:诗人树才

时间:2025年9月6日星期六下午17点至19点

地点: Espace F360空间(离巴黎圣母院只有650步)

地铁:Odéon或Saint Michel

 

现场座位有限,请尽快订位:

电邮:[email protected]

微信:PietonDeParis

 

 

 

shu cai portrait ok

 

图片来源/Crédit Photo​:树才

 

 

树才简介:

 

树才,原名陈树才。诗人、翻译家。文学博士。1965年生于浙江奉化。1987年毕业于北京外国语学院法语系。1990-1994年在中国驻塞内加尔使馆任外交官。中国社会科学院外文所研究员。著有《单独者》《树才诗选》《节奏练习》《灵魂的两面》《心动》《春天没有方向》《去来》等诗集;译著有《勒韦尔迪诗选》《夏尔诗选》《博纳富瓦诗选》《法国九人诗选》《杜弗的动与静》《小王子》《雅姆诗选》《给孩子的12堂诗歌课》《写诗真好玩》等。2006获“徐志摩诗歌奖”。2008年获法国政府“教育骑士”勋章 。2017年获“《十月》诗歌奖”。2020年获“陈子昂诗歌奖·翻译家奖”在。2023年获首届“李叔同国际诗歌奖(组诗主奖)”。 2023年获法国政府“艺术与文学骑士”勋章。2024年获第二届“艾青诗歌奖”。

 

Shu Cai est poète et traducteur, né en 1965 dans la province du Zhejiang. Diplômé en langue et littérature française, il a été diplomate de 1990 à 1994 à l’Ambassade de Chine au Sénégal. Chercheur en poésie française à l’Institut de Recherche pour les littératures étrangères auprès de l’Académie des Sciences Sociales de Chine, il vit entre Pékin et Hangzhou. Il a publié de nombreuses traductions : Choix de poèmes de Pierre Reverdy, Choix de poèmes de René Char, Choix de poèmes d’Yves Bonnefoy, Choix de poèmes de Francis Jammes, Anabase de Saint-John Perse, Le petit prince et Anthologie des neuf poètes français. Il est aussi auteur d’une dizaine de recueils de poèmes(Anthologie de poèmes de 40 ans publiée en 2024 a obtenu le Grand Prix Ai Qing) dont certains sont traduits en français, parmi lesquels : Le Ciel en fuite (ouvrage collectif, Circé, 2004) ou plus récemment Le Ciel se penche sur nous (La passe du vent, 2018). En 2008, il a reçu la Médaille de l’Ordre des Palmes académiques et en 2022, il est nommé Chevalier des Arts et Lettres.

 

 

以下为本站广告

 

 

Fiche Blondel Orientation 1

 

 

Fiche Caroline Accompagnement 1

 

 

Fiche Qin Zhiying Droit civil franco chinois 1

 

 

 

 

本内容系 法兰西360 原创作品,
未经书面授权,不得转载。
申请书面授权请联系:
[email protected]
或微信号:
PietonDeParis

留下评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

error: 此内容受保护